<< デクレオスがいない 新・三銃士感想<第25話 とら... >>

シュキオンがヤバい

ハッピーバレンタイン〜〜〜(言ってみただけ)☆先日やっとのこさ北米版が届いたのでボチボチやってます。主人公の名前はいつもの命名法で今読んでいる本をぱらぱらめくって「Theodred(セオドレド)」です(バレバレ)
というわけで北米版、戦闘のテンポが早くなったのはもちろん、個人的に聖女の香りを使った時にキャラが青く光って効果の持続時間が分かるのも嬉しい所。ただでさえ神ゲーなのがますます神がかっています!しかし私が一番イラッときていた宿屋でのボタン連打が何故そのままなのだ……?

キャラクターの会話なんですけど、日本語版をそのまま翻訳しただけかと思っていたら、いろいろと変更されている所があって、違いを探すだけでもめちゃめちゃ面白いです!かなり意訳入ってますが
<シュキオンを追っていた兵士>
日本版「奴の行動は神でも英雄でもない」
北米版「奴の行動はけだものだ!」………もう何やらかしたのか如実に分かる…シュキオン…お前……

<エウドロスとパトロクロスの皮肉合戦>
「リリィちゃんは可愛くて気品があって誰かさんとは大違いだぜ!」
「ディロス将軍(北米版ではネストールNestor)は叶わぬ恋をしているのよ。エウドロスみたいにね!」

<船上でパトロクロス、ロコス、シュキオン>
日本版の「優男かと思ってたらなかなかやるじゃない」「ロコスは魔物に好かれてるのでは?」「好かれてるのはお前の方だろ!?」「そうかも知れません私の美貌が魔物を引きつけていたとは…」の一連の会話が

北米版「アンタの長い髪みたいに戦闘が長引くかと思ってたわ」「そのつやつや光る髪が魔物を引きつけてるんだろ!?」「そうかも知れません一年に一度は洗ってますからね」…髪の話題が多いです。アレ?一年に一度…?読み間違いかな……?

<ピアザの口説き文句がヤバい>
日本版では「素敵な詩を読んでさしあげましょう」と、一昔前の白馬の王子様を気取ったものだったのが

北米版「ディロスのいない所に行きましょう、エーゲ海を越えて遥か遠くに。あなたの白い腕が私の素肌の胸に絡みつき、私の髪があなたの美しい顔をなでる…ほら、私の髪はしなやかでしょう?年に一度は洗ってますから。二度洗う時もありますよ?」…な、なんというハーレクインロマンス……!少女漫画がハーレクインになった所が日本とアメリカの違いでしょうか。年に一度はやっぱり読み間違いじゃなかった!アメリカ人は年に一度髪を洗えばいいのかーー!?いやさすがにジョークだと思うのですがロコスじゃないけど「ここ笑う所?」??これがアメリカンクオリティ……ピアザを口説く所がいつの間にか髪自慢になってるところなんか実にアキシオス様なんですけど。

この後のピアザの返答の「素敵な詩は結構ですからね!」が「ちゃんと服を着てちょうだい!」になってました。髪の事はいいのか……?
[PR]
by minonetsu | 2010-02-14 08:55 | ヘラクレスの栄光 | Comments(4)
Commented by teodrx at 2010-02-14 21:08
無事届いていたんですね。
なかなか話しにのぼらないのでよもや、手に入ったはいいが動かないのだろうかと心配してましたが、無事プレイできたんですね。
変更された会話は楽しそうですね。
しかし・・・ケダモノは、酷すぎるような。
他の人物の会話も気になる。特にヘラクレス、あれにアメリカンテイストが加わると凄いことになるような、ならないような・・・

それにしても英語版のゲームを、しかもRPGをすんなり訳せるなんてすごいですね。私は簡単な英語の記事でも四苦八苦です。
Commented by イム at 2010-02-14 22:43 x
届いてましたか! 良かったです。

英語翻訳すごいですミノネツさん!
私はイベントセリフのほうは全然翻訳できないです……。

セリフ、かなり変わってたんですね。
シュキオンは髪、髪とほんとに自分大好き!な感じが滲み出てますね。
それに口説きセリフもかなーりアレになってる……!


北米版はなかなか素敵な戦闘セリフが多くて大満足です!
でも細かいことですが、一気に補助魔法がかかってほしかったです。
それと回復魔法のときは掛け合いが速くて読めないから、セリフをゆっくりにしてほしい……。
Commented by ミノネツ at 2010-02-19 13:44 x
>前野さん
へへ~、やっと届きましたです。どうもご心配おかけしましてメールまでありがとうございました。
訳の方は「どうせ持ってる人少ないからいちいちツッコむ人おらんでしょ」と、ミノネツの中学英語1割フィーリング9割でお送りしてますので、英語分かる人が見たら「なんだこの訳でたらめじゃん!」となってることかと思います。

ヘラクレスのテンションはミノネツの英語力ではイマイチ分からないですね~。エリスに「脳筋野郎」とか言われてましたけど。あ、笑い声が「HAHAHA」じゃなくて「wahahahaha」だったんですよ~。本場の「HAHAHA」が聞けると思ってたのに~!
Commented by ミノネツ at 2010-02-19 13:53 x
>イムさん
いや~届きましたよジャジャジャーン!と大々的に発表すればよかったんですが、そんな気分でもなかったという。カード支払いの手続きにどうしてこんな日にちがかかるんだアメリカよ・・ミノネツの信用力はトリプルエーじゃい!

セリフもホント変更多いですよ!シュキオンはイムさんのセリフ集で「髪の話が多いな」と思っていたら、本編でも髪自慢キャラで通すつもりだぜ。口説きセリフはどこの駆け落ちカップルじゃいと思いました。
戦闘セリフもますますキャラの個性に磨きがかかってるみたいで良いですよね!で、セリフ集、このミノネツが協力してあげるわよ!感謝なさいオッホッホ~!とか思ってたら・・テンポ速すぎてついていけなかったです。ヘラクレスでまさかテンポの速さでイライラすることになるとは。イベントのセリフと違ってセリフが短くて、その中で言い回しとかあるから(comeだけでもいろいろ意味があるし)却って難しいですよ。アレを書き留めて翻訳して、イムさんホントすごいと思います!頑張ってください!私も出来たら協力したいですわ。
<< デクレオスがいない 新・三銃士感想<第25話 とら... >>